ForumCommunity

traduzione canzone killerpilze fatta da me e non presa da qualche parte...

« Older   Newer »
  Share  
jada_tom_mein_liebe
view post Posted on 18/5/2008, 13:10




qualche giorno fa mi è venuta la voglia di tradurre una canzone dei killerpilze....questo viene dalla mia conoscienza della lingua tedesca e non è preso da qualche parte...in pìu ho fatto vedere la traduzione alla mia prof di tedesco per vedere se era giusta....ho sbagliato il senso di qualche frase ma comunque dopo ha corretto le cose sbagliate e adesso ovviamente ve la metto giusta corretta perfetta...

la canzone è LIEBMICHHASSMICH

se noi dividiamo il titolo per parole viene:

lieb=deriva da liebe e significa amare
mich=me mi al accusativo
hass=derica da hasse che significa odiare
mich=me mi al accusativi

quindi LIEBMICHHASSMICH=amami odiami

traduzione:

io non so se questo è amore ich weis(con la s stramba) nicht ob das Liebe ist
se tu mi rompi le gambe Wenn du meine Beine brichst
se tu magi le mie patatine Wenn du mir meine Chips wegisst
io non so se questo è amore ich weis nicht ob das Liebe ist

aber ich steh' auf dich dafur(con la u con l'umblaut) ma io sto a tua disposizione per questo
Was treibst du eigentlich mit mir? cosa ci fai con me?
Du bist gemein,du bist nicht fair tu sei cattiva,tu non sei onesta
ich geb' dir alles und noch mehr io ti do tutto e ancora di più

REFRAIN:=RITORNELLO

Lieb mich oder hass mich amami o odiami
Wenn du mich schlagst(a con l'umblaut)find' ich das fantastisch quando mi colpisci lo trovo fantastico
ich seh' das nicht so drastisch non la vedo tanto drastica
Denn ich lieb' dich und hasst mich perchè io ti voglio bene e tu mi odi
Egal in questo caso Egal vuol dire è indifferente/non ha importanza

dinuovo amami odiamo fino perchè io ti voglio bene e tu mi odi

Du erzahls(a con l'umblaut) Geruchte(u con l'umblaut) die nicht stimmen=tu metti in giro voci su di me che non sono vere
sagst ich konnte(o con l'umblaut)gar nicht schwimmen e dici che non so nuotare
tust mir weh tu mi fai male
Das ist nicht schwer non è una cosa pesante
Mach' so weiter Baby gib mir mehr continua così fammi ancora male
und du bist ganz genau mein typ e tu sei proprio il mio tipo(di ragazza)
weil du mich den ganzen Tag belugst(u con l'umblaut) perchè ogni giorno mi menti
ich setze dich auf meinen Thron io ti metto sul mio trono
Dass du mich ausnutzt ist der Lohn e la mia ricompensa è che tu mi sfrutti

RITORNELLO

lieb mich oder hass mich amami o odiami
lieb mich oder hass mich amami o odiami
Schlag zu oder ich verlass' dich colpiscimi altrimenti ti lascio(nel senso ti mollo)
Denn ich Lieb und du hasst mich perchè io ti voglio bene e tu mi odi...


fineee...sto qui non è tanto a posto con il cervello!!!

adesso traduco ich hasse dich...hihihihihi...traduzione fatta da me e non presa
 
Top
Lunapilze
view post Posted on 11/4/2009, 10:28




Jo è troppo un mito!!!!! DANKE PER LA TRADUZIONE image
 
Top
2 replies since 18/5/2008, 13:10   893 views
  Share